1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 100% ( 1 Голос)

Сиив пебяс’ нябако

Ңобңгуна сиив пебяс илевы. Ңоб” нябакоду’ таневы.
Илеванту’ сер’ нюдя няду’ нябакохонта ма:
- Нябаков, ченьчентами сэд”!
- Сэдабцакэв, - ма.
Нита хэмяд папанта ченьчента сэда. Сямян я’ сармик сиди мал’ сэдыда.
Ёльчемахаданта папанада тэвыд”. Нюдя папада минханта мят’ чу, мА.
- Ченьчентами сэдан? Тахарт, манэкарчув.
Тад ма:
- Чи, хурка ңэвыню”! Мань нянани тарана ченьчь’. Мал’ сармик” сицавэй ңэвы”. Хуняна ханеванчь хандава”. Сиив яля’ юңгудава”. Падар ңани сиив яля’ ямпан’мяканант иле”, пин’ нён тарпсету”!
Хувы ялумт’ ңадимңгава мал’ юркыд”. Сиив пебяс нябакохонта ма:
- Сиив яля’ пин’ нён тарпсету”! Пин’ ңадимбат маня” ядамина” сяблаңгун.
Ханеванчь хая”. Сиив яля’ сыңгрюду’ юңгу. Нябакоду’ ңани мяканта хаи. Иб” пин’ хэван’ харвасеты, хэсь пинсеты. Ихинянта манчеты: «Пин’ нёрвадм’ тарпсету”. Ядамиду’ сяблабнани ңамгэ сава ңэвна?».
Сибимчей яляна ңаче ңули” нидя пирас”. Инта ңыламна ма: «Мякнани апойриңэ хучер’ илеңгудм’? Сими хава’ еэмня хаевакы”? Хадри’ ңэя, сидду’ пюванчь хантадм’». Тад мяд’ еям’ хархана ерада, папанта ядми пюла. Ңаву” ёльчаңгана нита ядми хойда. Нита ядами” мюмня яда пяда. Тарем’ ядбата сиивм’ тарката хон’ тэвы”. Ңулъи”, я’ сид ян’ саңомта ңэдара. Тад саваркавна манэчь чикы сиивм’ тарката хоход папанада сиив сехэрэвна хэвы”, сармикңэ хэвы”. Нюдя папада варкңэ хэвы. Сиив пебяс’ нябаку ма: «Нини ядами сабе сяблавын. Чеда’ ңамгэм’ пэртувңадм’? Нюдя няни ядма’ мюмня хадри’ пябсув».
Ңани’ ядалъи”. Няхар” яля’ пунсяда явна яда. Ңаву” ёльчаңгана варк ваңг нимня ңадимя. Ваңг’ нёхона сидя варк нюкчаха’ чибяриди’ хаеры”. Варк нюкчаха’ не’ няю ңарңаха’. Тад ваңг’ мюня не вахалмонта, мамононта:
- Хаманчь ңарңади’? Сита яңгаңади’, мят’ чуледи’! Нибта тара” ныдаңари’, ңамари’!
Варк нюкчаха’ пин’ тарпңаха’, нябаком’ мят’ чуледи’. Ваңг мюня ңоб” не ңамчувы. Чикы нея сава вадам’ нись мэс”, вэва вадам’ нись мэс” ма:
- Папанант ядми нена” сяблавыд. Боб” ялякочарт баченарванва. Нивэн харва”. Сермня хэвэн. Чеда’ чуку вабг мякана илебсун.
Пэвсюменяна варк то. Були” ненсюмы. Турочь туруба. Недя ма:
- Хаманчь нябаконт сейм’ харебир? Маяндорманта яля тамна боканю”. Чеда’ бэвадад”, нён хурсу”!
Нента тарем’ мабгава ланума.
Сян яля ваера. Варк’ не ма:
- Сиив пебяс’ нябаку, хадри’ бо” чукона пон’ иле вунир пират”. Хэбнант сава.
Чикы не яр боб” нёляку падкочам’ тада, тад ма:
- Хэбнант чунд’ нимня нён яд”, такы неро’ помна яд”!
Сиив пебяс’ нябаку хая. Пили” неро’ помна яда. Паныда, пибида ныдсуйбэ хая”. Набэдя иры’ ямпан’ яда. Иры’ ваерахава були” ныхысялма. Ма: «Неро’ помна ядерман’ малеюв”. Чунд’ нимня хэбнани савараха». Тад чунд’ ни’ варета танай”. Ихинянта ма: «Такы посава сал’ ни’ нылаванчь бамтхарчудм’». Посава сал’ ни’ бамтванта сер’ посава сал лакри’ хэвня’ маркада. Сал’ мюд парнэ бадимя. Парнэнт бэвада барка, сэвда няръя”. Сябт панэна ембмы. Барка писябгана сялкадаркая ма:
- Хый, хый, ненэй некуча хури’ сававна еримы! Небэ, чеда’ инчиле”! Сит ченевадм’. Падар сиив пебяс’ нябакон. Илеван’ харвабнант паныд няни тан”, мань сябт паныни сер”!
Сиив пебяс’ нябаку паныда, пибида пимясавэй мал’ миъида. Тад нёляку падкочанта мюд сава паным’ чухулба, пиби чухулба. Бани’ сававна ембай”. Парнэр ма:
- Небэ, чеда’ мани’ боб” толсабэ хэрхавэни’. Хасавадами’ пюванчь хэхэни’.
Хаяха’. Барка яха’ нимня бадимяха’. Чикы яха’ сэркана сидя хан сярвэхэ’. Няби хан чет сэр” хабтм’ мэмы, няби чет периденя хабтм’ мэмы. Сидя хан’ хэвхана хибярт юбгувы. Тад пэдара’ побгана мун” совононту’. Сидя хасава педарахана пиндавончи’. Парнэр ма:
- Сэр” ты мэта мань хасавами бэбгу, париденя ты мэта бани падар хасавар бэя.
Тад пиндавы хасаваха’ ханхачи’ хамъяха’. Няби хасава мамононта:
- Падар ханант ниня ненэй не, ханни ниня былика. Ненэй нем’ мэб” сава бэбгусь. Парнэнт тарода юбгу. Нивнани’ хада”?
Тад хасаваха’ ханхачи’ тэвъяха’. Сокади’ сербаха’. Парнэ’ хасава нерня’ бэдалэй”. Нябиюм’ ненэй нен’ма:
- Падар бо” тид”!
Пэвсюменяна мяк” тэвыд”.
Боб” по ваера. Сиив пебяс’ нябаку еделы”. Пухуча” хурюди” ёркан’ нёляку мядм’ мяра”. Та’ чуледу’. Парнэр мят’ чу, ма:
- Хаяда”! Папакоми мань лэтамбабгув.
Тад баву” пиркана бачекы севан’ хамы”. Парнэ чикы бачекым’ хоба’ мю’ юйдада. Нен’ ма:
- Едамт пиребгудм’. Падар бани едант пинван’ хонад”!
Не хонэй”. Парнэ нянта хэван’ вэнм’ вэсотам’ пэбада, нянта бачекым’ пин’ тарпрада, сябарчеми” был’ такалбада. Тад ехэна ибяхана нянта сэв ивтейда. Пин’ тарпы”, чурырчь пяда:
- Ювэй, ювэй! Такы няра” енар” не нявы ба”. Нюм’ хо бани, ненэй ню нявы ба”, вэнм’ вэсота бэвы!
Пухучиду, манэманчь хая”. Ненэсяда тарча: вэнм’ вэсотам’ хувы. Нернябы вэта ненэчь’, пунябы вэта вэнеко. Тад нем’ юркабтаду’ Сиив пебяс’ нябаку сэвда нябгарман’ харва, сэвда бобт’ тадавы”. Ма:
- Бамгэми хадкэй”? Едэй соявы нюми, екар”, иле, екар”, ха.
Пухучиду’ чикым’ манэчь сейду’ хая”, мякад тарпыд”. Хасев” побгана лаханавонту’:
- Тайкуй сябарчеми” побгад хокоча вадювы. Сяны вадювы бэбта?
Баниду’ мамононту’:
- Таня бэя. Маси” хэбидя хо бэдякы.
Тад парнэр то. Чикы хокочам’ ныкалбада, то’ит’ мода. Мованта сер’ ма:
- И” нисяр, и” небяр.
Тад мяканта тюмахаданта ма:
- Хуняна ямдабсуна”. Сиив пебяс’ нябаку мядэна хаёя. Хабта хунячей’ сава.
Хуняна малбэ ямдэйд”. Сиив пебяс’ нябаку апойрибэ иле пяда. Вэнм’ вэсота бачекэмта вадаби. Ненэй бачекэда то’ икана иле.
Баву” ёльчабгана то’ варан’ хаяха’. Сиив пебяс’ нябаку чеда’ сырчь яма, тари инчиле. То’ икад хибяхава тарпавонта. Бачекы тарпавонта. Чикы бачекы вэнм’ вэсотан’ тэвонта. Вэнм’ вэсота чикы бачекым’ няамвонта, чёрей”:
- Хадакэй’, таля’! Сими няда”! То’ икад тарпавы бачекым’ нямав.
Тад нямади’, мяканчи’ ханади’, болади’. Хуняна икад тарпвы бачекы ма:
- Невкэ”, салаба” мяна” нимня тозан’ харбилыд”.
Небяда ма:
- Маси” ид’ ерв ненсюмдакы. Бэя, пунарка вэнм’ вэсотам’ нермя’ сивня то’ ит’ бэдарабсуни’, падар еэйдант. Вэнм’ вэсота ид’ ерван’ хэява.
Тад нермя син’ тэвыд”. Вэнм’ вэсотам’ нермя’ сивня бэдаради’. Мабаха’:
- Ид’ ерв ирикэ’, вэнм’ вэсотар мы”!
Тад сиив пебяс’ нябаку сававна илелъи”.

 

Старшая сестра семерых братьев

Однажды жило семеро братьев. У них была одна старшая сестра. Как-то младший брат сказал старшей сестре:
- Сестра, сшей мне колчан!
- Ладно, сошью, - говорит.
После того, как товарищ ушли, она сшила колчан. На нём сделала изображения всех зверей. Как только она закончила, пришли братья. Младший брат сразу вошел в чум и сказал:
- Ты сшила мне колчан? Дай, посмотрю-ка!
Потом говорит:
- Вот какой он! Колчан как раз тот, что мне нужен. Есть изображения всех зверей. Завтра пойдем на охоту. Семь дней будем отсутствовать. А ты все эти семь дней, пожалуйста, будь в чуме и не выходи.
Как появилась утренняя заря, все встали. Семеро братьев говорят сестре:
- В течение семи дней не выходи из чума! Если выйдешь, ты опоганишь наши следы.
Пошли на охоту. Семь дней о них ни слуху, ни духу. А сестра сидит в чуме. Хоть и хочет выйти, но боится. Про себя думает: «Уж лучше не буду выходить из чума. Если я опоганю их следы, что в этом хорошего?».
На седьмой день у нее стало не стало сил ждать. Опять говорит про себя: «Как же я буду жить одна в чуме? Они, что оставили меня умереть? Будь, что будет, а я пойду их искать».
Она перерезала ножом нюк чума, а затем пошла искать следы своих братьев. Через некоторое время нашла следы и пошла по ним. Так она пришла к березе с семью ветвями. Остановилась, оглянулась. Затем, посмотрев внимательнее, она увидела, что братья ушли от березы семью дорогами в качестве зверей. Самый младший ушел как медведь.
Старшая сестра сказала:
- Я же совсем опоганила следы моих товарищей. Что же теперь мне делать? Пойду я, наверное, по следу младшего.
Опять пошла. Три дня идет по совершенно неизвестной земле. Через какое-то время вышла на медвежью берлогу. У входа в берлогу двое медвежат зубы скалят, урчат на нее. Затем послышался голос внутри берлоги, будто женщина говорит:
- Почему урчите? Возьмите и введите ее в чум! А если она не нужна, так разорвите, съедите!
Медвежата вышли на улицу и ввели сестру в берлогу. В берлоге, оказывается, сидит женщина. Не говоря ни хорошего, ни плохого, она сказала:
- Ты совсем опоганила следы своих братьев. Могла же ты подождать один денек. Но не захотела. Ты провинилась. А теперь придется пожить в берлоге.
Вечером пришел медведь. Совсем злой, только урчит. Жена его говорит:
- Зачем пугаешь свою старшую сестру? Она и так еще победствует. Перестань, не урчи!
На эти же слова жены он притих.
Прошло несколько дней. Жена медведя сказала:
- Старшая сестра семерых братьев, наверное, тебе здесь долго не жить. Тебе лучше уйти.
Эта женщина дала ей маленький мешочек и сказала:
- Как пойдешь, не ходи по возвышенности, а ходи по тому тальнику!
Старшая сестра семерых братьев пошла. Все время идет по тальнику. Изорвала всю парку, бокари. Идет она целый месяц. Совсем обессилила. Сказала:
- Надоело мне ходить по тальнику. Кажется, мне лучше пойти по возвышенности.
Затем еле поднялась на возвышенность. Думает про себя: «Сяду-ка я отдохнуть на тот гнилой пень». Только хотела сесть, как тот пень внезапно разломался, а изнутри появилась ведьма. Голова у нее большая, глаза красные. Одета она в одежду из древесной коры. Громко рассмеявшись, она говорит:
- Хый, хый, вот уж хорошо попалась настоящая женщина! Ну, ты, слушай теперь! Я тебя знаю. Ты старшая сестра семерых братьев. Если хочешь жить, отдай свою одежду мне и одень мою из древесной коры!
Сестра семерых братьев отдала всю свою одежду, а затем из маленького мешочка достала красивую парку и бокари, оделась по-хорошему. А ведьма говорит:
- Знаешь, что, теперь, кажется, мы с тобой стали одинаковыми. Давай-ка, пойдем искать себе мужчин!
Пошли. Вышли на большую реку. На льду реки две нарты. В одну нарту запряжены четыре белых оленя, а в другую – четыре черных. Рядом с нартами никого. Затем послышался звук в лесу. Двое мужчин, слышно, заготовляют деревья.
Ведьма говорит:
- Мужчина, который держит белых оленей, будет моим, а тот, у которого четыре олени, - твоим.
Мужчины, заготовлявшие деревья, спустились к нартам. Один из них, слышно, говорит:
- На твоих нартах настоящая женщина, а на моих – черт. Настоящую женщину хорошо бы взять, а от ведьмы пользы никакой. Может, убьем ее?
Мужчины подошли к нартам, надели сокуи. Мужчина с ведьмой поехал первым. А второй сказал женщине:
- Ты тоже садись!
Вечером подъехали к чумам.
Прошел один год. Старшей сестре семерых братьев пришло время рожать. Старухи поставили маленький чум среди грузовых нарт и там ее поместили. Тут вошла ведьма и сказал:
- Идите! Я буду ухаживать за сестричкой.
Через некоторое время родился ребенок. Ведьма запеленала ребенка в шкуру, а женщина сказала:
- Я сварю тебе котел, а ты поспи, пока я варю.
Женщина уснула. Ведьма положила рядом с женщиной ребенка-полусобаку, а ее ребенка вынесла на улицу и спрятала под щепки. Затем осетровым клеем заклеила глаза своей подруги. Выйдя на улицу, стала кричать:
- Ювэй, ювэй! Эта женщина не настоящая. Родила ребенка, а ребенок-то не настоящий, а полусобака!
Старухи пришли посмотреть. И в самом деле, родилась полусобака. Передняя половина человек, задняя – собака. Разбудили женщину. Старшая сестра семерых братьев хочет открыть глаза, а глаза-то слипшиеся.
- Что со мной случилось? Не знаю, мой ребенок живой или умер.
Старухи, увидев такое, испугались, вышли из чума. Среди мужчин, слышно, говорят:
- Вон из-под тех щепок выросла березка. Когда же она успела вырасти?
Другие говорят:
- Пусть растет. Может, это святая береза.
Тут подошла ведьма, вырвала эту березу и бросила в озеро, приговаривая:
- Вода твой отец, вода твоя мать.
Затем вошла в свой чум и сказала:
- Завтра нам придется аргишить, а сестра семерых братьев пусть остается на чумовище. Если умрет, тем лучше.
На следующий день все аргишили, а сестра семерых братьев стала жить одна. Она растит ребенка-полусобаку. А настоящий ее ребенок живет в озере.
Как-то один раз они пришли к берегу озера. Сестра семерых братьев теперь не видит, а только слышит. Из воды озера как будто кто-то выходит. Слышно, вроде ребенок выходит. Этот ребенок подошел к полусобаке. Полусобака как будто схватила этого ребенка и кричит:
- Бабушка, иди сюда! Помоги мне! Я схватил ребенка, вышедшего из воды.
Тогда они взяли его, привели в чум, накормили.
Утром, вышедший из воды ребенок говорит:
- Мама, льдины наползают на наш чум.
Мать говорит:
- Возможно, хозяин воды обозлился. Ладно, позже вместо тебя отправим полусобаку через прорубь в воду озера. Пусть же полусобака уйдет к хозяину воды.
Потом они пошли к проруби и утопили полусобаку, говоря:
- Дедушка – хозяин воды, бери полусобаку!
После всего старшая сестра семерых братьев стала хорошо жить.

Записано со слов Яр В.Д.,
пос. Воронцово, 1981 г.
Запись и перевод Лабанаускаса К.И.